ラベルで整理。
「えふ通信」というのは、ファクシミリによる通信で、A41枚を原則とし、不定期で出しているものです。読者は4名でしたが、先日から5名になったようです。昨年の5月から発行しているのですが、現在No.60までを送信いたしたところでございます。
したがって、ファイルも2冊目に入っており、「NO.38~」と明記しました。
他にも、職場で使うファイルの背表紙を作りました。以前の職場では、このラベルライターそのものも普段使いしていたのですが、今の職場は、そもそも存在しているのかすら、不明でして、まぁ、自分の書類ファイルですから、持参すればいいかと思った次第です。
さて、片付けを韓国語では、정리(整理)、정단(整頓)などというようです。
部屋が片付く → 방이정랴되다.
해결(解決)
事件が片付く → 사건이 해결되다.
などとあり、ここまでの2つの意味はわかります。
次の、
娘が嫁に行く → 딸이 시집가다.
このフレーズを、「片付く」の中に入れているのは、いかがなものでしょうか。
「嫁ぐ、嫁に行く」は、시집가다ではありますが。
「片付く」の日本語を、「娘が嫁に行く」という意味で使っている日本人の韓国語学習者のために、この人(=私)の持っている辞書は、このように書いてあるのでしょうか。
なんとなく、納得のいかない思いがしますが、まぁ、突き詰めるのは今夜はやめておきます。
【片付ける】
ここの例文にも、
딸을 시집보내기 전까지는 마음이 안놓입기다.
(娘をかたづけるまでは落ち着きません)
と挙げてあります。むむっ、なんとなく、ヤな感じ。
これは、この人の辞書の問題なのか、日本社会に「娘を片付ける」という言葉遣いや、娘がなかなか結婚しないことを「片付かない」と問題視する考え方が広く残っているのか、それとも、韓国社会でもそういう発想があるのか、その辺りを知りたいのですが、今日のところはわかりません。
む~。
« 今日のイモ菓子。 | トップページ | おいしそうです、白い山。 »
「片づけ」カテゴリの記事
- 春雨(天気)だったので、鶏団子春雨汁にしました。(2021.04.14)
- 本日のヒルゴ模様。(2020.12.26)
- 先週の花が、まだ健在です。(2020.12.11)
- フットヒーターを使用開始することにしました。(2020.11.05)
- 徹底的に考えてリノベをしたら、みんなに伝えたくなった50のこと(2019.06.02)
「写真。」カテゴリの記事
「異国語の勉強。」カテゴリの記事
- a stay-at-home parent は「手伝う」ではありません。(2018.06.22)
- 本当でした。(2017.12.18)
- 144日になりました。(2017.10.28)
- 132日目に。(2017.10.16)
コメント